Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and most certainly We shall try you all, so that We might mark out those of you who strive hard [in Our cause] and are patient in adversity: for We shall put to a test [the truth of] all your assertions | |
M. M. Pickthall | | And verily We shall try you till We know those of you who strive hard (for the cause of Allah) and the steadfast, and till We test your record | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And We shall try you until We test those among you who strive their utmost and persevere in patience; and We shall try your reported (mettle) | |
Shakir | | And most certainly We will try you until We have known those among you who exert themselves hard, and the patient, and made your case manifest | |
Wahiduddin Khan | | Most certainly We will try you until We have discovered those among you who strive their hardest, and those who are steadfast, and will test your record | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, certainly, We will try you until We know the ones who struggle among you and the ones who remain steadfast and We will try your reports. | |
T.B.Irving | | We will test you till We know those who strive among you as well as those who are patient. We will test your reactions. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We will certainly test you ˹believers˺ until We prove those of you who ˹truly˺ struggle ˹in Allah’s cause˺ and remain steadfast, and reveal how you conduct yourselves. | |
Safi Kaskas | | We will test you, until We know those who strive among you, and those who are patient, and We will test the sincerity of your assertions. | |
Abdul Hye | | And surely, We shall try you till We know those who strive hard (for Allah) and from you the patient ones, and We shall test your facts (whether lying or not). | |
The Study Quran | | And We shall test you until We know those among you who strive and those who are patient, and We shall test your proclamations | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We will test you until We know those who strive among you and those who are patient. And We will bring out your qualities | |
Abdel Haleem | | We shall test you to see which of you strive your hardest and are steadfast; We shall test the sincerity of your assertions | |
Abdul Majid Daryabadi | | And of a surety We shall prove you all until We know the strivers among you and the steadfast, and We shall prove your states | |
Ahmed Ali | | We shall try you in order to know who are the fighters among you, and who are men of fortitude, and verify your histories | |
Aisha Bewley | | We will test you until We know the true fighters among you and those who are steadfast and test what is reported of you. | |
Ali Ünal | | And We will most certainly try you so that We may mark out those among you who strive hard (in God’s cause with their persons and their wealth), and those who are steadfast (on His Path and patient through adversities), and try your accounts (of deeds) | |
Ali Quli Qara'i | | We will surely test you until We ascertain those of you who wage jihad and those who are steadfast, and We shall appraise your record | |
Hamid S. Aziz | | And most certainly We will try you until We have tested those among you who strive hard, and the steadfast, and made your case manifest | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed We will definitely try you until We know the ones of you who strive and the ones who are (steadfastly) patient and (we will) try your tidings (i.e., test your news to see who is a liar) | |
Muhammad Sarwar | | We shall certainly test you until We know those who strive hard for the cause of God and those who exercise patience. We will also examine your deeds | |
Muhammad Taqi Usmani | | And We will certainly test you until We know those of you who carry out Jihad (struggle in Allah‘s way) and observe patience, and until We check your episodes | |
Shabbir Ahmed | | And verily We shall try you all in order to distinguish the valiant among you and the steadfast. And We shall put your reputation to test | |
Syed Vickar Ahamed | | And We shall try you until We test those among you who do their very best and continue to work very hard in patience; And We shall try your stated (and true character) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We will surely test you until We make evident those who strive among you [for the cause of Allah] and the patient, and We will test your affairs | |
Farook Malik | | We shall put you to test until We know the valiant and the resolute among you, and test all that is said about you | |
Dr. Munir Munshey | | Surely, We shall continue to test you, till We know the ones who struggle hard for Allah and remain steadfast; and We will test you in all your affairs | |
Dr. Kamal Omar | | And surely, We shall test you until We know Al-Mujahidun (those who strive hard) amongst you, and As-Sabirun (the perseverent and steadfast individuals), and We will verify the news about you | |
Talal A. Itani (new translation) | | We will certainly test you, until We know those among you who strive, and those who are steadfast, and We will test your reactions | |
Maududi | | We shall certainly test you until We know those of you who truly strive and remain steadfast, and will ascertain about you | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We shall test you until We know those among you who try hard and persevere, and We examine your news | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And We will try you until We make evident, those among you who strive their utmost and persevere in patience, and We will make your abilities evident | |
Musharraf Hussain | | We shall test you in order to see who among you strives hard and is patient and test the sincerity of your claims. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And We will test you for We know those who strive among you and those who are patient. And We will bring out your qualities | |
Mohammad Shafi | | And We certainly shall try you all to distinguish those of you who strive hard in Our cause and are patient in adversity. And We shall put to test all your assertions | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I will certainly put you to the test so that you may have an opportunity to show your real selves; so that you show your patience and struggle in the way of God | |
Faridul Haque | | And We shall indeed test you until We make known the warriors and the steadfast among you - and to test your proclamations | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Without doubt We shall test you until We know those who struggle and are patient among you, and make clear your news | |
Maulana Muhammad Ali | | And certainly We shall try you, till We know those among you who strive hard, and the steadfast, and manifest your news | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We will test you until We know the struggling/defending for the faith from you, and the patient, and We test/ justify your news/information/knowledge | |
Sher Ali | | And WE will, surely, try you, until WE make manifest those among you who strive for the cause of ALLAH and those who are steadfast. And WE will make known the true facts about you | |
Rashad Khalifa | | We will certainly put you to the test, in order to distinguish those among you who strive, and steadfastly persevere. We must expose your true qualities. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We shall certainly test you until We see those among you who struggle and are steadfast and try your tidings. | |
Amatul Rahman Omar | | (Muslims!) We will put you to trial until We make manifest those among you who strive their utmost (in the cause of Allah), and those who persevere in patience, and We will (entrust you with such tasks as may) bring to light your reported mettle (and inner merits) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And We shall certainly try you till We bring to light those of you who strive hard and fight (firm-footed) and who observe patience and expose your (secret) news (of hypocritical cowardice) as well | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And surely, We shall try you till We test those who strive hard (for the Cause of Allah) and the patient ones, and We shall test your facts (i.e. the one who is a liar, and the one who is truthful) | |